随笔:「Ave Mujica」 的中文译名
这几天你 B 站声称同步放映「Ave Mujica」,其中文译名“颂乐人偶”感觉非常有趣。
其前作「It's MyGO!!!!!」被翻译成“迷途之子!!!!!”可以被认为是中规中矩的,其原名至少包括三个意思。
- 日语中迷子(まいご)谐音
- 有 It's my turn,也即”到我上场“的意思
- 结合前二者,显然蕴含着在迷途中前行的意思
即使说“迷途之子”只能反映其第一个含义,但名词后接连续感叹号可以蕴含着“使……前进”之意,而且在不使乐队名冗长的前提下,这可以是一个比较好的翻译。
而「Ave Mujica」本身在语言上就很值得玩味
- Ave + 名词在拉丁语中可以认为是“……万岁”“赞颂……”的意思
- Mujica 本身不具有任何任何意义,但与拉丁语 Musica,即音乐非常相似,可以被认为是“一种转写”,这可能是翻译为“颂乐”的原因
但这里为啥需要改一个字母,即 s -> j,可能是与日语中的浊化有关。
- し,罗马音为 si,浊化之后为 じ(ji)
- 整个单词的读法即为 mujika,在日语中不难联想到「無自覚(むじかく,mujikaku)」,即译为“不自觉、无意识”,与祥子的中二发言对应上的同时,应当也是被译为“人偶”的原因。
萌娘百科 也提到了相关内容。
感觉 Ave Mujica 还是过于神秘了,其语言梗,丰富的意象及其隐喻,抽象黑暗还中二的歌词,重金属的作曲,很难想象其乐队成员之间的扭曲故事(),所以香港点映呢。